colloquialism
one of my favourite things about the people here is their share of colloquialisms.
here are a few of the things i’ve picked up over the years after having travelled around quite a bit across europe and the US.
buddy = friend
elevator = lift
apartment = flat
washroom = bathroom / restroom / toilet
sidewalk = footpath
will = shall
three times = thrice
eh? = excuse me? / pardon? / ?
jacket = coat
double double = two cream, two sugar
two four = a case of beer
may two four = the may long weekend
two four, uh, blue = a case of labatt blue
canuck = canadian
the basketweave = Hwy 401 by the airport
tronno = toronto
how zit goan, eh? = how’s it going?
a line-up = a line / queue
pop = soft drinks
DD = designated driver
candy = sweets and toffee’s
highway = freeway / motorway
labour / colour / honour / etc. = labor / color / honor
touque = balaclava
anglo = non french speaking
t-dot
feel free to throw in your own.
Related posts:


My personal fav. that you posted was
“Two four, uh, blue”
That even gives me the mental image…
four corners - main intersection of small town
four-ways - hazard flashers on car
s*** disturber - troublemaker, agitator
eh! = huh!
zed = zee
cheque = check
favourite = favorite
MTO = DMV
My American brother in law and myself tried to come up with a uniquely Canadian sentance. Here it is:
While sitting on my chesterfield, under my duvet, wearing my toque, I gently wiped my face with a serviette after spilling some poutine on my chin.
Hee
Isn’t a balaclava the big full face terrorist looking wool hat thing? Where only your eyes and maybe nose are exposed?
I think a better ‘translation’ for toque would be either beanie, or cap or wool hat.
yeah i suppose they are traditionally known for terrorist face covering people though can also be worn rolled up on the crown of their head. here is the wikipedia entry for it. i’m not sure how i would translate touque though. my american cousins just called it a balaclava when i first mentioned the word touque and they looked at me extremely puzzled.